Третья книга царств

Глава 18

1 Прошло время, и на третий год было к Илии слово ГОСПОДНЕ: «Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю дождь на землю».

2 Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был тогда жестокий голод.

3 Ахав призвал Авдия, управлявшего дворцом, — а Авдий глубоко почитал ГОСПОДА,

4 и когда Иезавель истребляла пророков ГОСПОДНИХ, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

5 Ахав сказал Авдию: «Пройдем по стране, по всем водным источникам и речным руслам — может быть, найдем траву прокормить лошадей и мулов, чтобы не пришлось резать весь скот».

6 Они разделили меж собой страну, кто куда пойдет, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.

7 По пути Авдий встретил Илию и, узнав его, пал ниц и спросил: «Ты ли это, владыка мой Илия?»

8 «Да, я, — сказал тот. — Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь».

9 «Чем же провинился я, что ты предаешь меня, своего слугу, Ахаву на верную смерть? — ответил Авдий. —

10 Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать.

11 А ты теперь говоришь: „Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь“.

12 Едва я оставлю тебя, как Дух ГОСПОДЕНЬ унесет тебя неведомо куда. Я приду и сообщу Ахаву, а он, не найдя тебя на месте, убьет меня — а ведь я, твой слуга, благоговею пред ГОСПОДОМ с юности.

13 Разве не сказали владыке моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков ГОСПОДНИХ? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

14 А ты теперь говоришь: „Иди и скажи своему владыке, что Илия здесь“. Он убьет меня!»

15 Илия ответил: «Жив ГОСПОДЬ Воинств, Которому я служу! Сегодня я сам предстану перед Ахавом».

16 Авдий отправился к Ахаву и сообщил ему об этом, и тот вышел навстречу Илии.

17 Едва завидев Илию, Ахав воскликнул: «Ты ли это, виновник всех бедствий Израиля?»

18 «Не по моей вине постигли Израиль эти бедствия, — ответил ему Илия, — а по твоей и по вине рода отца твоего: вы отвергли повеления ГОСПОДНИ и пустились вслед за ваалами.

19 Так пошли теперь гонцов за всеми израильтянами, собери их мне на горе Кармил, и пусть придут четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков из рощ, посвященных Ашере, которые кормятся со стола Иезавели».

20 Ахав послал гонцов по всему Израилю и собрал пророков на горе Кармил.

21 Илия вышел к народу и сказал: «Долго ли вы будете метаться из стороны в сторону? Если ГОСПОДЬ — ваш Бог, так идите за Ним, а если Ваал — то за ним». Но народ не ответил ему ни слова.

22 Тогда Илия сказал народу: «Из пророков ГОСПОДНИХ здесь лишь я один, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков.

23 Пусть нам дадут двух тельцов, и они выберут себе одного, рассекут его на части и положат на дрова, но огня пусть не зажигают. А я приготовлю другого тельца, положу его на дрова, но огня зажигать не стану.

24 И вы призовете имя своего бога, а я призову имя ГОСПОДА. Какой бог пошлет в ответ огонь — тот и есть истинный Бог». «Хорошо!» — ответил народ.

25 «Выберите себе тельца, — сказал Илия пророкам Ваала, — и приготовьте его первыми, ведь вас так много! Призывайте имя своего бога, но огня не разводите».

26 Они взяли одного из двух предложенных им тельцов, сделали всё, что нужно, и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня они кричали: «Ваал, ответь нам!» Но ни звука не было им в ответ, а они продолжали скакать вокруг жертвенника, который соорудили.

27 В полдень Илия начал над ними насмехаться: «Зовите погромче, ведь он — бог! Может, он задумался или отлучился куда-нибудь, а может, заснул — так проснется!»

28 Они стали кричать громче и колоть себя по обычаю мечами и копьями, так что полилась кровь.

29 Прошел полдень, и они безумствовали вплоть до вечернего жертвоприношения, но ни звука не было им в ответ — ничего.

30 Тогда Илия сказал народу: «Подойдите ко мне». Все подошли, и он восстановил разрушенный жертвенник ГОСПОДЕНЬ.

31 Илия взял двенадцать камней по числу колен, сыновей Иакова, к которому было слово ГОСПОДНЕ: «Будет имя тебе Израиль».

32 Из этих камней он устроил жертвенник во имя ГОСПОДНЕ и вокруг прокопал канаву, в которую вместилось бы две меры зерна.

33 Он разложил дрова, рассек на части тельца и положил на дрова.

34 Затем он велел наполнить водой четыре кувшина и вылить воду на жертву всесожжения и на дрова. Так и сделали. Он велел сделать так же во второй и в третий раз — и это было исполнено,

35 так что вода растеклась вокруг жертвенника и даже наполнила канаву.

36 И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия подошел к жертвеннику и произнес: «ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — слуга Твой и сделал всё это по слову Твоему.

37 Ответь мне, ГОСПОДИ, ответь мне, и пусть знает этот народ, что Ты — ГОСПОДЬ Бог, тогда Ты возвратишь Себе их сердца!»

38 Ниспал огонь ГОСПОДЕНЬ и спалил жертву вместе с дровами и камнями, землей и водой в канаве.

39 Когда народ увидел это, все пали ниц, восклицая: «ГОСПОДЬ — наш Бог! ГОСПОДЬ — наш Бог!»

40 Тогда Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, чтобы никто не убежал!» Схватили их, привели к потоку Кишон, и там Илия их перебил.

41 Илия сказал Ахаву: «Иди ешь и пей. Уже слышен шум дождя!»

42 Ахав отправился есть, а Илия взошел на вершину горы Кармил, пал на землю и скрыл лицо между коленей.

43 «Иди и посмотри в сторону моря», — велел он слуге. Тот пошел посмотреть и ответил: «Там ничего нет». Но Илия велел ему сделать так семь раз.

44 На седьмой раз тот сообщил: «Облако, с человеческую ладонь, приближается с моря». «Иди и передай Ахаву, — велел Илия, — чтобы запрягал и уезжал, а то не сможет проехать из-за ливня».

45 Мало-помалу небо потемнело, обложенное тучами, поднялся ветер, и начался сильный ливень. Ахав сел на колесницу и поехал в Изреэль,

46 а с Илией была сила ГОСПОДНЯ — он подоткнул полы одежды своей и бежал перед Ахавом до самого Изреэля.

列王紀上

第18章

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

2 併於上節

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

35 水流於壇之四周、以充其溝。

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

Третья книга царств

Глава 18

列王紀上

第18章

1 Прошло время, и на третий год было к Илии слово ГОСПОДНЕ: «Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю дождь на землю».

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

2 Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был тогда жестокий голод.

2 併於上節

3 Ахав призвал Авдия, управлявшего дворцом, — а Авдий глубоко почитал ГОСПОДА,

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

4 и когда Иезавель истребляла пророков ГОСПОДНИХ, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

5 Ахав сказал Авдию: «Пройдем по стране, по всем водным источникам и речным руслам — может быть, найдем траву прокормить лошадей и мулов, чтобы не пришлось резать весь скот».

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

6 Они разделили меж собой страну, кто куда пойдет, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

7 По пути Авдий встретил Илию и, узнав его, пал ниц и спросил: «Ты ли это, владыка мой Илия?»

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

8 «Да, я, — сказал тот. — Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь».

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

9 «Чем же провинился я, что ты предаешь меня, своего слугу, Ахаву на верную смерть? — ответил Авдий. —

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

10 Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать.

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

11 А ты теперь говоришь: „Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь“.

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

12 Едва я оставлю тебя, как Дух ГОСПОДЕНЬ унесет тебя неведомо куда. Я приду и сообщу Ахаву, а он, не найдя тебя на месте, убьет меня — а ведь я, твой слуга, благоговею пред ГОСПОДОМ с юности.

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

13 Разве не сказали владыке моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков ГОСПОДНИХ? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

14 А ты теперь говоришь: „Иди и скажи своему владыке, что Илия здесь“. Он убьет меня!»

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

15 Илия ответил: «Жив ГОСПОДЬ Воинств, Которому я служу! Сегодня я сам предстану перед Ахавом».

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

16 Авдий отправился к Ахаву и сообщил ему об этом, и тот вышел навстречу Илии.

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

17 Едва завидев Илию, Ахав воскликнул: «Ты ли это, виновник всех бедствий Израиля?»

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

18 «Не по моей вине постигли Израиль эти бедствия, — ответил ему Илия, — а по твоей и по вине рода отца твоего: вы отвергли повеления ГОСПОДНИ и пустились вслед за ваалами.

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

19 Так пошли теперь гонцов за всеми израильтянами, собери их мне на горе Кармил, и пусть придут четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков из рощ, посвященных Ашере, которые кормятся со стола Иезавели».

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

20 Ахав послал гонцов по всему Израилю и собрал пророков на горе Кармил.

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

21 Илия вышел к народу и сказал: «Долго ли вы будете метаться из стороны в сторону? Если ГОСПОДЬ — ваш Бог, так идите за Ним, а если Ваал — то за ним». Но народ не ответил ему ни слова.

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

22 Тогда Илия сказал народу: «Из пророков ГОСПОДНИХ здесь лишь я один, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков.

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

23 Пусть нам дадут двух тельцов, и они выберут себе одного, рассекут его на части и положат на дрова, но огня пусть не зажигают. А я приготовлю другого тельца, положу его на дрова, но огня зажигать не стану.

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

24 И вы призовете имя своего бога, а я призову имя ГОСПОДА. Какой бог пошлет в ответ огонь — тот и есть истинный Бог». «Хорошо!» — ответил народ.

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

25 «Выберите себе тельца, — сказал Илия пророкам Ваала, — и приготовьте его первыми, ведь вас так много! Призывайте имя своего бога, но огня не разводите».

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

26 Они взяли одного из двух предложенных им тельцов, сделали всё, что нужно, и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня они кричали: «Ваал, ответь нам!» Но ни звука не было им в ответ, а они продолжали скакать вокруг жертвенника, который соорудили.

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

27 В полдень Илия начал над ними насмехаться: «Зовите погромче, ведь он — бог! Может, он задумался или отлучился куда-нибудь, а может, заснул — так проснется!»

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

28 Они стали кричать громче и колоть себя по обычаю мечами и копьями, так что полилась кровь.

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

29 Прошел полдень, и они безумствовали вплоть до вечернего жертвоприношения, но ни звука не было им в ответ — ничего.

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

30 Тогда Илия сказал народу: «Подойдите ко мне». Все подошли, и он восстановил разрушенный жертвенник ГОСПОДЕНЬ.

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

31 Илия взял двенадцать камней по числу колен, сыновей Иакова, к которому было слово ГОСПОДНЕ: «Будет имя тебе Израиль».

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

32 Из этих камней он устроил жертвенник во имя ГОСПОДНЕ и вокруг прокопал канаву, в которую вместилось бы две меры зерна.

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

33 Он разложил дрова, рассек на части тельца и положил на дрова.

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

34 Затем он велел наполнить водой четыре кувшина и вылить воду на жертву всесожжения и на дрова. Так и сделали. Он велел сделать так же во второй и в третий раз — и это было исполнено,

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

35 так что вода растеклась вокруг жертвенника и даже наполнила канаву.

35 水流於壇之四周、以充其溝。

36 И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия подошел к жертвеннику и произнес: «ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — слуга Твой и сделал всё это по слову Твоему.

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

37 Ответь мне, ГОСПОДИ, ответь мне, и пусть знает этот народ, что Ты — ГОСПОДЬ Бог, тогда Ты возвратишь Себе их сердца!»

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

38 Ниспал огонь ГОСПОДЕНЬ и спалил жертву вместе с дровами и камнями, землей и водой в канаве.

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

39 Когда народ увидел это, все пали ниц, восклицая: «ГОСПОДЬ — наш Бог! ГОСПОДЬ — наш Бог!»

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

40 Тогда Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, чтобы никто не убежал!» Схватили их, привели к потоку Кишон, и там Илия их перебил.

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

41 Илия сказал Ахаву: «Иди ешь и пей. Уже слышен шум дождя!»

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

42 Ахав отправился есть, а Илия взошел на вершину горы Кармил, пал на землю и скрыл лицо между коленей.

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

43 «Иди и посмотри в сторону моря», — велел он слуге. Тот пошел посмотреть и ответил: «Там ничего нет». Но Илия велел ему сделать так семь раз.

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

44 На седьмой раз тот сообщил: «Облако, с человеческую ладонь, приближается с моря». «Иди и передай Ахаву, — велел Илия, — чтобы запрягал и уезжал, а то не сможет проехать из-за ливня».

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

45 Мало-помалу небо потемнело, обложенное тучами, поднялся ветер, и начался сильный ливень. Ахав сел на колесницу и поехал в Изреэль,

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

46 а с Илией была сила ГОСПОДНЯ — он подоткнул полы одежды своей и бежал перед Ахавом до самого Изреэля.

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。